我們都知道這叫做視力檢查表

  圖片來源:這裡

不過  視力表內,那些大小不一的C.....
日文是:ランドルト  英文是:Landolt ring  中文是:蘭氏環

若直接翻成"蘭氏環" 應該沒幾個人知道是在說什麼吧!?
不曉得有沒有更好的形容方法呢?

創作者介紹

它,是什麼東西?

tiffy915 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 川奈
  • 如果翻成....蘭氏環,我只覺得好像是什麼詭異的病。
    還是直接翻視力檢查表就好。

    以形容來說得話
    我覺得...

    一群翻過來又轉過去的C........?!
  • Tiffy915(Hyouko)
  • 是我來向大家求救的~
    我那份要翻的是一個工程設計的手冊
    提到「用視力檢查表蘭氏環大小,來作為設計標示的依據...」
    可是就算如此 我還是覺得翻蘭氏環不太好耶~
  • 川奈
  • 我想,這種狀況就只能在後面放附註,知道什麼是蘭氏環的人應該...只有醫生和護士吧。= =

    「用蘭氏環的大小,來作為設計標示的依據...」
    (譯註:蘭氏環就是視力檢查表中呈現C形的)

    以譯文來說,這樣應該比較不會拖泥帶水。
    像我都是翻小說,基本上我覺得我沒聽過,需要解釋的東西我就會放譯註,如果編輯覺得直接放在譯文當中就好,那就是她自己得去改寫囉~

    所以有時候譯者寫了一大堆譯註....
    拿到書時卻會發現都被刪掉了...囧
    不過出版社也有字數的限制,所以也只能互相體諒了。
    我最討厭的就是翻最後面的後記 尤其是那種找其他人來寫的東西。常常不知所云....= =
    曾經翻了兩次兩次到最後還被刪掉。既然這樣幹麻不早說= =
  • kathy
  • 剛也查了一下資料,有人說「藍道爾環式視力表」。

    不過如果是我的話,會說「視力檢查表上的缺口圓圈」。因為我記得去檢查時都會被問「來比一下缺口在哪邊」。
  • 光頭佬
  • 川奈+1

    因為是工程設計的手冊,為了維持文章的簡潔(或者該說用字遣詞的嚴謹/一板一眼/正式?),我贊成川奈的建議:採取譯註的方式來協助讀者。

    如果是小說,或是日常對話,我會選擇凱西學姊的譯法。

    另外問個問題,有些視力檢查表用的不是C而是E,也叫藺氏環嗎?
  • Tiffy915(Hyouko)
  • 謝謝各位幫忙~
    這份資料是工程設計的手冊,不過應該沒那麼正式~

    我後來譯為「・在印刷濃度、照明輝度有所差異等條件下,作業距離中所能看見視力檢查表中最小蘭氏環(Landolt ring)的位置。」

    原文中並沒有提到[視力檢查表中]幾個字...
    我想這樣應該會比較看得懂才對