Skip to article
Global blog category: Workplace
我們都知道這叫做視力檢查表 圖片來源:這裡不過 視力表內,那些大小不一的C..... 日文是:ランドルト 英文是:Landolt ring 中文是:蘭氏環若直接翻成"蘭氏環" 應該沒幾個人知道是在說什麼吧!?不曉得有沒有更好的形容方法呢?
Posted by tiffy915 at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1560)
川奈+1
Comment Permissions: Allow commenting
還是直接翻視力檢查表就好。
以形容來說得話
我覺得...
一群翻過來又轉過去的C........?!
我那份要翻的是一個工程設計的手冊
提到「用視力檢查表蘭氏環大小,來作為設計標示的依據...」
可是就算如此 我還是覺得翻蘭氏環不太好耶~
「用蘭氏環的大小,來作為設計標示的依據...」
(譯註:蘭氏環就是視力檢查表中呈現C形的)
以譯文來說,這樣應該比較不會拖泥帶水。
像我都是翻小說,基本上我覺得我沒聽過,需要解釋的東西我就會放譯註,如果編輯覺得直接放在譯文當中就好,那就是她自己得去改寫囉~
所以有時候譯者寫了一大堆譯註....
拿到書時卻會發現都被刪掉了...囧
不過出版社也有字數的限制,所以也只能互相體諒了。
我最討厭的就是翻最後面的後記 尤其是那種找其他人來寫的東西。常常不知所云....= =
曾經翻了兩次兩次到最後還被刪掉。既然這樣幹麻不早說= =
不過如果是我的話,會說「視力檢查表上的缺口圓圈」。因為我記得去檢查時都會被問「來比一下缺口在哪邊」。
川奈+1
因為是工程設計的手冊,為了維持文章的簡潔(或者該說用字遣詞的嚴謹/一板一眼/正式?),我贊成川奈的建議:採取譯註的方式來協助讀者。如果是小說,或是日常對話,我會選擇凱西學姊的譯法。
另外問個問題,有些視力檢查表用的不是C而是E,也叫藺氏環嗎?
這份資料是工程設計的手冊,不過應該沒那麼正式~
我後來譯為「・在印刷濃度、照明輝度有所差異等條件下,作業距離中所能看見視力檢查表中最小蘭氏環(Landolt ring)的位置。」
原文中並沒有提到[視力檢查表中]幾個字...
我想這樣應該會比較看得懂才對
Comment Permissions: Allow commenting